Формы передачи иноязычных названий

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма — написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Примерами могут служить Sverige (Швеция) или България (Болгария). Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучания топонима. Например, французы или англичане, пользующиеся латинским алфавитом, могут не знать, что название Швеции звучит «Сверье», а русские читатели затруднятся в произношении болгарского «ъ».

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Например, английское Atlantic Highlands в русской транскрипции выглядит как Атлантик-Хайлендс, а венгерское Miskolc как Миш-кольц. Эту форму часто называют условно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. Даже в европейских языках некоторые сочетания букв по-разному звучат в зависимости от положения в начале или середине топонима. К примеру, немецкое в начале слова звучит как шт, а в остальных случаях как ст. В некоторых случаях к фонетической форме добавляют русский термин, хотя он и входит в сам топоним, например хребет Копетдаг, фьорд Согне-фьорд, озеро Солт-Лейк и город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация — побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета действительного произношения наименования. К этой форме прибегают нечасто, например в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. Такие ситуации возникают, в частности, при передаче эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах или аборигенных названий в Австралии по английским картам.

Традиционная форма — написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. Русская топонимика изобилует такого рода примерами, на картах традиционно пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар. Французская столица Пари в русском языке стала Парижем, итальянский город Наполи — Неаполем, а английская река Теме приобрела окончание женского рода — Темза.

Переводная форма— передача названия с одного языка на другой по смыслу. В основном это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например Берег Слоновой Кости (по-французски — Cote d'Ivoire), мыс Доброй Надежды (по-английс-ки — Cape of Good Норе), Скалистые горы (по-английски — Rocky Mountains), острова Зеленого мыса (по-португальски — Arquipelago de Cabo Verde), Огненная Земля (по-испански — Tierra del Fuego), Черное море (по-английски — Black Sea, по-французски — Мег Noire, по-румынски — Маге Negra, по-болгарски — Черно море). Часто переводится лишь часть названия: Новый, Старый, Северный, Южный, Большой, Малый, Русский, Татарский — по смыслу они являются прилагательными. Примеры многочисленны: Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Большой Хинган, Малые Антильские острова, Русский Ошняк, Татарский Ошняк и т.п.